Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БОТВА
ботовь, ботвинья "холодная похлебка из ботвы", др.-русск. ботьвинье ср. р. "ботва огородных растений"; см. Домострой К. 50; укр., блр. ботва "свекла", укр. ботвине ср. р. "свекольная ботва", польск. bocwina, botwina "(листовая) свекла, ботва свеклы". Сюда же ботвиться "разрастаться", далее сербохорв. батво "ветка, побег", словен. betvo "стебель". По Брюкнеру (51), эти слова связаны с ботеть "толстеть". Остен-Сакен (AfslPh 34, 555 и сл.) исходит из праслав. *bъt- и сравнивает с ним греч. "растение", а также ст.-слав. были , и т. д. В таком случае польск. слова должны были бы быть заимств. из вост.-слав. В семантическом отношении ср. укр. билля ср. р. "стебель" и др. Во всяком случае, от старой точки зрения о заимств. из нж.-нем. beete "свекла" нужно отказаться, вопреки Бернекеру (1, 78), Вальде (88). •• [Ср. еще Айтцетмюллер, ZfslPh, 23, 1954, стр. 363 и сл. – Т.]
ботовь, ботвинья "холодная похлебка из ботвы", др.-русск. ботьвинье ср. р. "ботва огородных растений"; см. Домострой К. 50; укр., блр. ботва "свекла", укр. ботвине ср. р. "свекольная ботва", польск. bocwina, botwina "(листовая) свекла, ботва свеклы". Сюда же ботвиться "разрастаться", далее сербохорв. батво "ветка, побег", словен. betvo "стебель". По Брюкнеру (51), эти слова связаны с ботеть "толстеть". Остен-Сакен (AfslPh 34, 555 и сл.) исходит из праслав. *bъt- и сравнивает с ним греч. "растение", а также ст.-слав. были , и т. д. В таком случае польск. слова должны были бы быть заимств. из вост.-слав. В семантическом отношении ср. укр. билля ср. р. "стебель" и др. Во всяком случае, от старой точки зрения о заимств. из нж.-нем. beete "свекла" нужно отказаться, вопреки Бернекеру (1, 78), Вальде (88). •• [Ср. еще Айтцетмюллер, ZfslPh, 23, 1954, стр. 363 и сл. – Т.]
Вы можете поставить ссылку на это слово:
будет выглядеть так: БОТВА
будет выглядеть так: Что такое БОТВА
будет выглядеть так: БОТВА
будет выглядеть так: Что такое БОТВА